Śrī Govardhana-vāsa-prārthanā-daśaka – Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill
Text 1
nija-pati-bhuja-daṇḍac-chatra-bhāvaṁ prapadya
pratihata-mada-dhṛṣṭoddaṇḍa-devendra-garva
atula-pṛthula-śaila-śreṇi-bhūpa priyaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
nija-own; pati-of the Lord; bhuja-arm; daṇḍac-handle; chatra-of an umbrella; bhāvam-the state; prapadya-attaining; pratihata-checked; mada-arrogant; dhṛṣṭa-bold; uddaṇḍa-with raised wepons; devendra-the king of the demigods; garva-pride; atula-incomparable; pṛthula-great; śaila-mountain; śreṇi-series; bhūpa-king; priyam-dear; me-to me; nija-own; nikaṭa-near; nivāsam-residence; dehi-please give; govardhana-O Govardhana; tvam-you.
Translation:
O Govardhana, O king of all incomparable great mountains, O hill that became an umbrella with the arm of your own Lord as the handle and then destroyed the pride of the deva king madly attacking with raised weapons, please grant the residence near you that is so dear to me.
Text 2
pramada-madana-līlāḥ kandare kandare te
racayati nava-yūnor dvandvam asminn amandam
iti kila kalanārthaṁ lagnakas tad-dvayor me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
pramada-passionate; madana-amorous; līlāḥ-pastimes; kandare kandare-in every cave; te-of you; racayati-performs; nava-yūnor dvandvam-the youthful divine couple; asminn-in this; amandam-great; iti-thus; kila-indeed; kalana-of seeing; artham-for the purpose; lagnakaḥ-guarantee; tad-that; dvayoḥ-of the two; me-of me.
Translation:
O Govardhana, please grant to me the residence near you that will guarantee the sight of the youthful divine couple as they enjoy passionate amorous pastimes in your caves.
Text 3
anupama-maṇi-vedī-ratna-siṁhāsanorvī-
ruha-jhara-dara-sānu-droṇi-saṅgheṣu raṅgaiḥ
saha bala-sakhibhiḥ saṅkhelayan sva-priyaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
anupama-incomparable; maṇi-jeweled; vedī-courtyards; ratna-jeweled; siṁhāsana-lion-thrones; ūrvīruha-trees; jhara-waterfalls and swiftly-flowing mountain brooks; dara-caves; sānu-peaks; droṇi-valleys; saṅgheṣu-in the multitudes; raṅgaiḥ-with happiness; saha-with; bala-Lord Balarāma; sakhibhiḥ-with friends; saṅkhelayan-playing; sva-own; priyam-dear; me-to me.
Translation:
O Govardhana, O hill where Lord Kṛṣṇa happily plays with Balarāma and His friends in the incomparable jeweled courtyards, jeweled lion-thrones, trees, waterfalls, mountain-brooks, caves, peaks, and valleys, please grant the residence near you that is so dear to me.
Text 4
rasa-nidhi-nava-yūnoḥ sākṣiṇīṁ dāna-keler
dyuti-parimala-viddhaṁ śyāma-vediṁ prakaṣya
rasika-vara-kulānāṁ modam āsphālayan me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
rasa-of nectar; nidhi-oceans; nava-yūnoḥ-of the youthful divine couple; sākṣiṇīm-the witness; dāna-keleḥ-of the dāna-keli pastime; dyuti-splendor; parimala-fragrance; viddham-filled; śyāma-dark; vedim-courtyard; prakaṣya-manifesting; rasika-vara-kulānām-of the best of those expert at relishing transcendental pastimes; modam-happiness; āsphālayan-causing; me-of me.
Translation:
O Govardhana, O hill that provides the dark courtyard that witnesses the dāna-keli pastime of the nectar-treasure youthful divine couple, O hill that brings great bliss to the best of they who relish transcendental nectar, please grant to me residence near you.
Text 5
hari-dayitam apūrvaṁ rādhikā-kuṇḍam ātma-
priya-sakham iha kaṇṭhe narmaṇāliṅgya guptaḥ
nava-yuva-yuga-khelās tatra paśyan raho me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
hari-to Lord Kṛṣṇa; dayitam-dear; apūrvam-unprecedented; rādhikā-kuṇḍam-Rādhā-kuṇḍa; ātma-own; priya-sakham-dear friend; iha-here; kaṇṭhe-on the neck; narmaṇā-playfully; āliṅgya-embracing; guptaḥ-hidden; nava-yuva-yuga-of the youthful divine couple; khelāḥ-pastimes; tatra-there; paśyan-seeing; rahaḥ-in a solitary place; me-of me.
Translation:
O Govardhana, O hill that, hiding as you playfully embrace the neck of your dear friend, Lord Hari’s dear, unprecedented Rādhā-kuṇḍa, secretly gazes at the pastimes of the youthful divine couple, please grant to me residence near you.
Text 6
sthala-jala-tala-śaṣpair bhūruha-chāyayā ca
pratipadam anukālaṁ hanta samvardhayan gāḥ
tri-jagati nija-gotraṁ sārthakaṁ khyāpayan me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
sthala-land; jala-water; tala-surface; śaṣpaiḥ-with grasses; bhūruha-of trees; chāyayā-with the shade; ca-and; pratipadam-at every step; anukālam-at the right time; hanta-indeed; samvardhayan-nourishing; gāḥ-the cows; tri-jagati-in the three worlds; nija-own; gotram-name; sārthakam-meaningful; khyāpayan-proclaiming; me-of me.
Translation:
O Govardhana, O hill that by nourishing the cows with its water, grass, and the shade of its trees declares to the three worlds the appropriateness of its own name, please grant to me residence near you.
Purport:
Note: Govardhana means “that which nourishes (vardhana) the cows (go).”
Text 7
surapati-kṛta-dīrgha-drohato goṣṭha-rakṣāṁ
tava nava-gṛha-rūpasyāntare kurvataiva
agha-baka-ripuṇoccair datta-māna drutaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
surapati-of the king of the demigods; kṛta-done; dīrgha-long; drohataḥ-from the enmity; goṣṭha-of Vraja; rakṣām-protection; tava-of you; nava-new; gṛha-house; rūpasya-in the form; antare-within; kurvatā-doing; eva-indeed; agha-baka-ripuṇā-by Lord Kṛṣṇa, the enemy of Bakāsura; uccaiḥ-greatly; datta-given; māna-honor; drutam-quickly; me-of me.
Translation:
O Govardhana, O hill that the enemy of Agha and Baka honored by transforming into a new house to give Vraja protection from the sustained fury of the sura king, please grant to me residence near you.
Text 8
giri-nṛpa-hari-dāsa-śreṇi-varyeti-nāmā-
mṛtam idam uditaṁ śrī-rādhikā-vaktra-candrāt
vraja-nava-tilakatve klpta-vedaiḥ sphuṭaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
giri-of hills; nṛpa-the king; hari-of Lord Kṛṣṇa; dāsa-of servants; śreṇi-of the multitudes; varya-the best; iti-thus; nāma-name; amṛtam-nectar; idam-this; uditam-spoken; śrī-rādhikā-of Śrī Rādhā; vaktra-of the mouth; candrāt-from the moon; vraja-of Vraja; nava-new; tilakatve-as the tilaka marking; klpta-conceived; vedaiḥ-by the Vedas; sphuṭam-manifested; me-of me.
Translation:
O Govardhana, O king of mountains, O hill whose nectar name “the best of Lord Hari’s servants” flows from the moon of Śrī Rādhā’s mouth, O hill that the Vedas declare to be the tilaka marking of Vraja, please grant to me residence near you.
Text 9
nija-jana-yuta-rādhā-kṛṣṇa-maitrī-rasākta-
vraja-nara-paśu-pakṣi-vrāta-saukhyaika-dātaḥ
agaṇita-karuṇatvān maṁ urī-kṛtya tāntaṁ
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
nija-own; jana-people; yuta-endowed; rādhā-kṛṣṇa-of Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa; maitrī-friendship; rasa-nectar; ākta-anointed; vraja-of Vraja; nara-of the people; paśu-animals; pakṣi-and birds; vrāta-to the hosts; saukhya-of happiness; eka-sole; dātaḥ-giver; agaṇita-immeasurable; karuṇatvān-because of mercy; mam-me; urī-kṛtya-accepting; tāntam-distressed.
Translation:
O Govardhana, O philanthropist that gives transcendental happiness to Vraja’s people, animals, and birds, all anointed with the nectar of friendship for Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa surrounded by Their friends, out of Your immeasurable mercy, please accept unhappy me and please grant me residence near you.
Text 10
nirupadhi-karuṇena śrī-śacīnandanena
tvayi kapaṭi-śaṭho ‘pi tvat-priyenārpito ‘smi
iti khalu mama yogyāyogyatāṁ mām agṛhṇan
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam
Word-for-word translation:
nirupadhi-boundless; karuṇena-with mercy; śrī-śacīnandanena-by the son of Śacī; tvayi-in you; kapaṭi-a cheater;; śaṭhaḥ-a rascal; api-although; tvat-priyena-by your beloved; arpitaḥ-given; asmi-I am; iti-thus; khalu-certainly; mama-my; yogya-suitability; ayogyatām-or unsuitability; mām-me; agṛhṇan-not considering.
Translation:
Although I am a cheater and a criminal, unlimitedly merciful Lord Śacīnandana, who is very dear to you, has given me to you. O Govardhana, please do not consider whether I am acceptable or not, but simply grant me residence near you.
Text 11
rasada-daśakam asya śrīla-govardhanasya
kṣitidhara-kula-bhartur yaḥ prayatnād adhīte
sa sapadi sukhade ‘smin vāsam āsādya sākṣāc
chubada-yugala-sevā-ratnam āpnoti tūrṇam
Word-for-word translation:
rasada-nectarean; daśakam-ten verses; asya-of this; śrīla-govardhanasya-Śrīla Govardhana; kṣitidhara-of mountains; kula-of the multitudes; bhartuḥ-the king; yaḥ-one who; prayatnād-with care; adhīte-reads; sa-he; sapadi-at once; sukhade-blissful; asmin-in this; vāsam-residence; āsādya-attaining; sākṣāc-directly; chubada-auspicious; yugala-of the divine couple; sevā-of the service; ratnam-the jewel; āpnoti-attains; tūrṇam-quickly.
Translation:
One who carefully reads these ten nectar verses describing Śrīla Govardhana, the king of mountains, will very soon reside near that blissful hill and quickly attain the precious jewel of the service to the handsome divine couple.